夺标 发表于 2016-3-27 04:42:13

海涅诗改编名曲: 乘着歌声的翅膀(中德联唱)

乘着歌声的翅膀 Auf Flügeln des Gesanges (中德联唱)


演唱:标标
http://66.90.125.246/upload/media/20141026/20141026090219_14960.mp3

http://66.90.125.246/upload/media/20141026/20141026090219_14960.mp3



http://66.90.125.246/upload/media/20141026/20141026090219_14960.mp3

夺标 发表于 2016-3-27 04:44:10

Auf Flügeln des Gesanges,

乘着那歌声的翅膀

Herzliebchen, trag' ich dich fort,

亲爱的随我前往

Fort nach den Fluren des Ganges,

去到那恒河的岸旁

Dort weiß ich den schönsten Ort.

最美丽的好地方

Dort liegt ein rotblühender Garten

那花园里开满了红花

Im stillen Mondenschein;

月亮正放射光辉

Die Lotosblumen erwarten

玉莲花在那儿等待

Ihr trautes Schwesterlein.

等她的小妹妹

Die Lotosblumen erwarten

玉莲花在那儿等待

Ihr trautes Schwesterlein.

等她的小妹妹



Die Veilchen kichern und kosen,

紫罗兰微笑着耳语

Und schaun nach den Sternen empor;

仰望着那明亮星星

Heimlich erzählen die Rosen

玫瑰花悄悄地讲述

Sich duftende Märchen ins Ohr.

她芬芳的心情

Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazell'n;

那温柔而可爱的羚羊

跳过来细心倾听

Und in der Ferne rauschen

远处那圣河的波涛

Des heiligen Stromes Well'n.

发出了喧啸声

Und in der Ferne rauschen

远处那圣河的波涛

Des heiligen Stromes Well'n.

发出了喧啸声

Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

让我们在棕树林下

静静地躺下休息

Und Liebe und Ruhe trinken,

沐浴着爱情和恬静

Und träumen seligen Traum.

憧憬着幸福的梦

Und träumen seligen Traum.

憧憬着幸福的梦

seligen Traum.

幸福的梦
《乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因门德尔松为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。

页: [1]
查看完整版本: 海涅诗改编名曲: 乘着歌声的翅膀(中德联唱)