立即注册 登录
汉山 返回首页

夺标的个人空间 http://hanshan.info/?1265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

标标致美人蕉等最满意终极版:啊,丹尼郎!(Danny Boy译配联唱) ...

热度 1已有 486 次阅读2016-5-7 06:30 |系统分类:音乐欣赏 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

终极版:
<object type='application/x-shockwave-flash' data='./public/music.swf?mp3=http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3&c1=718a8d&autoplay=1' width='200' height='20'/></object>
<embed src='http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3'  type='video/x-ms-asf-plugin' height='80' autostart='false' ></embed>

<object type="application/x-shockwave-flash" data="./public/music.swf?mp3=http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3&amp;c1=718a8d&amp;autoplay=1" width="200" height="20"></object>
<embed src="http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3" type="video/x-ms-asf-plugin" height="80" autostart="false" title="undefined" style="display: none;">

<object type="application/x-shockwave-flash" data="./public/music.swf?mp3=http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3&amp;c1=718a8d&amp;autoplay=1" width="200" height="20"></object>
<embed src="http://66.90.125.246/upload/media/20160507/20160507043937_38970.mp3" type="video/x-ms-asf-plugin" height="80" autostart="false" title="undefined" style="display: none;">

标标按:感谢美人蕉姐姐给了标标译配演唱“LondonDerry Aria (Danny Boy)伦敦德里小调”的任务,意犹未尽,首版之后又出了这两个新的中英文联唱版本,而且用了我原来演唱“Amazing Grace”时候发明的模仿苏格兰风笛的唱腔,不同于小野丽莎那种“Bossa Nova+Chanson香颂+Jazz爵士+Blues蓝调风”慵懒明媚南欧栖息演绎,标标还是采用两种主要的变奏“Madrigal牧歌+Boogie-Woogie不羁无忌”,唱出这首歌的高地风格。

这首歌标标非常有感触,它令我想起我一位英年早逝的表姐,电影演员陈冲的外国语学院附中与上海外国语大学的同窗校友,我的敏姐在我幼年时候教给我一位英国二战女烈士写给被纳粹迫害致死的法国丈夫的爱情诗----基督徒认为人生的生与死都是旅程,用许多欧美国家或者俄罗斯的诗篇都用长眠的归宿来反衬今生的爱情的永恒,犹如我国先秦两汉的民歌“山无棱,乃敢与君绝”的意境。
我写过纪念敏姐的博客在汉山:http://hanshan.info/home.php?mod=space&uid=1265&do=blog&id=9226
敏姐教我的小诗以及我的译文如下,大家看看是否与美人蕉姐姐要我译配的这首爱尔兰民歌意境相似

长相依,永相属 by  薇奥列塔.斯扎波Violette Szabo
 翻译:夺标
生命是我全部的所有
它是属于你的唯一
仅有的爱情是贯穿我的生命
属于你的,属于你的,属于你的
 
我要睡了
我要安息了
可死神只是短暂的停留
 
因为我在青青芳草地中的安详时光
永远永远地属于你
Violette Szabo
The life that I have is all that I have,
The life that I have is yours.
The love that I have of the life that I have,

Is yours and yours and yours.

A sleep I shall have,
A rest I shall have,
Yet death will be but a pause.

For the peace of my years,
In the long green grass,
Will be yours and yours and yours.
老郑译文: 
我的生命是我的一切,
我的生命属于你。
我生命中的热爱也属于你,永远地属于你。
 
我将长眠,我将安息,
死亡只不过是暂时的歇息。
因为我在绿草丛中的宁静岁月,
将永远、永远地属于你。
标标的译配:
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling 
噢,丹尼郎啊,听着笛声阵阵召唤你
From glen to glen, and down the mountain side 
荡漾到山边,啊悠扬山谷间
The summer's gone, and all the roses are dying 
夏日已走远,哦所有蔷薇都在凋零
'Tis you, 'tis you must go and I must bide. 
正是你,正是你,你归去时哦就让我等待
But come ye back when summer's in the meadow 
但你要回来,当那夏日原上草又青
Or when the valley's hushed and white with snow 
也许那幽谷,沉吟着白头雪皑皑

'Tis I'll be here in sunshine or in shadow 
哦阳光云影啊,都将与我来相会
Oh Danny boy, Danny boy, I love you so. 
哦丹尼郎噢,丹尼郎,我是多么爱你!

啊啊啊、、、、、、、

But when you come, when all the flowers are dying 
如果你归来,但见百花正零落
If I am dead, as dead I well may be 
如果我已去,只是宁馨地安息

You'll come and find the place where I am lying 
你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵
And kneel and say an "Ave" there for me. 
俯首思我细语里一声长别离
And I shall hear, tho' soft you tread above me 
哦我会听见,这芳草地上温柔的步履!

And all my dreams will warm and sweeter be 
哦我所有的梦,都温暖,越来越甜蜜!
If you'll not fail to tell me that you love me 
哦如果你真的,对我说你爱我

I'll simply sleep in peace until you come to me. 
我会在平静中安息,直到你来临
I'll simply sleep in peace until you come to me. 
我会在平静中安息,直到你来临
I'll simply sleep in peace until you come to me. 
我会在平静中安息,直到你来临
我会在平静中安息,直到你来临

还有其他两首先秦两汉的诗歌乐府也给我此次译配“LondonDerry Aria伦敦德里小调(丹尼男孩)”以幽远的启迪。
白头吟

 卓文君
皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!

男儿重意气,何用钱刀为!

------------------------
采薇
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
---------------------------------
1

鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 cannaa 2016-5-8 22:55
越来越顺了,越推敲斟酌越好唱,太好了。
你引经论点多方类比,很有底蕴,我都跟不上趟了。一直这样改进下去,最后请个职业歌手唱唱,没准赶得上霍尊的“卷珠帘”。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-25 07:11 , Processed in 0.044555 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部