立即注册 登录
汉山 返回首页

夺标的个人空间 http://hanshan.info/?1265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

诗人们1:海涅(原创)

已有 1032 次阅读2015-7-24 11:02 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

“诗人们”是我刚开始写的,那些我喜欢的西洋诗人的逸闻故事系列,而且每篇会附上至少一篇向诗人致敬的我本人的原创。
银白秘境
by 黎明的眼睛
----致敬海涅 
在银色的月光下飞奔着
银白色的半人半马的骑士

在白雪皑皑的山巅酣睡着
惨白白绫包裹着的雪白女郎

骊歌声声是天马自由的翅膀
如露如电如梦幻泡影
穿梭进了女郎雪白的睡眠

被腰斩的辩机和尚的永恒幽灵
进入了自戕的十七皇女高阳的梦

在这秘境里,只有踏着金刚经韵脚的蹄声
与恋人间甜蜜的喘息。

克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(德语:Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日),德国杰出的浪漫主义诗人。
说起海涅,就必须提到一个人,即被后世社会主义者与共产主义者奉为革命导师的卡尔·马克思,虽然他们是两代人和忘年交,海涅比马克思年长21岁。俩人有趣的共同点如下:第一,都出身在中产以上的犹太家庭且都曾经皈依基督教;第二,都是法学博士;第三,都曾
经在著名的波恩大学就读;
我个人非常喜欢海涅的长相,看着十分健康,又不失文艺气质,不象有那么几位十八十九世纪的欧洲诗人那样具有结核病患者的苍白外貌。
虽然海涅生命中最后八年实际沉湎病榻。


海涅是一个有着十九世纪初期欧洲青年特有的革命激情的社会主义者,但却不是一个马克思主义者。他四十六岁时候在巴黎结识了25岁的哲学天才马克思和他美丽的贵族妻子燕妮。海涅最著名的作品《德国,一个冬天的童话》和《西里西亚织工》就在这种忘年交的友谊里产生。

海涅如同他的中文名字一样,的确写了很多热爱大海的诗歌,可是他居然是三十岁时候旅居英国和意大利菜第一次看见了大海!
海涅一生,象史上许多浪漫才子那样爱过许多女子。那么哪一位是他心中最美的缪斯呢?

她的名字叫伊丽莎白·亚美莉·欧根妮,1837-1898;很陌生的名字是吗?
可是她的另外一个芳名却如雷贯耳,传颂至今-----茜茜公主和茜茜皇后。

茜茜文学造诣极高。她号称“海涅”专家。德国的文史学者有一次发现三首疑似海涅的诗,无法辨别真伪,寄给茜茜评定。她回了封长信讲解,告知其中一首是赝品,其余两首绝对是难得的真品,鼓励出版。她能够背诵海涅的长篇诗作,并潜心研究过诗人的生平。她给小女儿玛丽瓦莱利的信中认定:“大师无时无刻不和我在一起。”  
   
   
  茜茜收藏海涅的各种版本、各种类型的肖像。她拜访过海涅在汉堡的妹妹,瞻仰过海涅在巴黎的墓地。在茜茜长期休养的领地希腊科孚岛海边的一个山丘的行宫里,茜茜让人甚至在庭院里建立了一座海涅纪念神庙。她曾向小女儿讲述过海涅显灵的情景,而且发誓说,这一切都是真实的,海涅的出现完全是在她清醒的时候。她说,当海涅站到她身边,她就产生了“一种奇特而舒适的感觉”。在《致我的大师,3月5日》的诗中,她的灵魂和诗人进行了情欲的结合。 


海涅写过:
这位夏巴斯的公主,
           她真是安静的化身,
           她最不喜爱一切
           辩论和精神的战争。
 
           那种激昂的热情,
           散乱着蓬松的长发,
           滔滔不绝的激烈论争,
           对于她是最要命的斗争。
 
 
           星星们动也不动……
 
           星星们动也不动,
           高高的悬在天空,
           千万年彼此相望,
           怀着爱情的苦痛。
       
           它们说着一种语言,
           这样丰富,这样美丽;
           却没有一个语言学者
           能了解这种言语。
 
           但是我学会了它,
           我永远不会遗忘;
           供我使用的语法
           是我爱人的面庞

 茜茜这样回应:
泰坦尼亚不应走向人间,
     那是一个不理解她的世界,
     成千上万好奇者站在周围,
     他们耳语着;“看,这个痴人!”
     嫉妒之心在她身后紧紧跟随,
     歪曲着她的每一个行为。
     她回到了属于她的境域,
     与她同类的灵魂共享轮回。

茜茜与海涅都写过同题诗歌《北海之歌》和《冬之歌》。为了达到与海涅的灵魂共鸣,身为帝国皇后的茜茜甚至想革自己的命,用诗歌抨击君主制,自诩为共和派女诗人。
   
  
据说茜茜皇后最喜欢的是海涅那些洋溢着革命激情的诗歌。可是我总觉得这首充满神秘主义恬静之美的“乘着歌声的翅膀”更加适合这位永恒的欧洲第一美人。这首诗歌在海涅的作品中本来不甚出名,因为同为犹太人的天才音乐家费利克斯·门德尔松的谱曲而广为传颂。
这首诗应该是海涅三十岁前后的早期作品。当时欧洲大陆掀起了一股“东方热”,印度与中国的神秘主义哲学受到推崇。这首诗歌就是海涅幻想的梵音之国印度恒河岸边伊甸园般的景象,其实仔细看行文,还是深受德国从哈尔茨山岛黑森林地区民间童话的影响。


Auf Flügeln des Gesanges,

乘着那歌声的翅膀

Herzliebchen, trag' ich dich fort,

亲爱的随我前往

Fort nach den Fluren des Ganges,

去到那恒河的岸旁

Dort weiß ich den schönsten Ort.

最美丽的好地方

Dort liegt ein rotblühender Garten

那花园里开满了红花

Im stillen Mondenschein;

月亮正放射光辉

Die Lotosblumen erwarten

玉莲花在那儿等待

Ihr trautes Schwesterlein.

等她的小妹妹

Die Lotosblumen erwarten

玉莲花在那儿等待

Ihr trautes Schwesterlein.

等她的小妹妹

 

Die Veilchen kichern und kosen,

紫罗兰微笑着耳语

Und schaun nach den Sternen empor;

仰望着那明亮星星

Heimlich erzählen die Rosen

玫瑰花悄悄地讲述

Sich duftende Märchen ins Ohr.

她芬芳的心情

Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazell'n;

那温柔而可爱的羚羊

跳过来细心倾听

Und in der Ferne rauschen

远处那圣河的波涛

Des heiligen Stromes Well'n.

发出了喧啸声

Und in der Ferne rauschen

远处那圣河的波涛

Des heiligen Stromes Well'n.

发出了喧啸声

Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

让我们在棕树林下

静静地躺下休息

Und Liebe und Ruhe trinken,

沐浴着爱情和恬静

Und träumen seligen Traum.

憧憬着幸福的梦

Und träumen seligen Traum.

憧憬着幸福的梦

seligen Traum.

但是还是这些花鸟鱼虫的意象,在《变质》这首诗里其象征意义完全与《乘着歌声的翅膀》那种纤尘不染的完美错位了,充满了对自然与社会的质疑,对基督教及上帝的怀疑。这就是海涅,真的猛士,敢于直面惨淡的人生!

《变质》--海涅
翻译:冯至

大自然也变坏了吗,
它接受了人类的缺陷?
我觉得,植物和动物,
如今都像人那样欺骗。
 
我不相信百合花的纯洁。
蝴蝶儿在和她调戏,
着绿衣的浪子吻她,
最后带着她的天真飞去。
 
我也不认为紫罗兰,
这朵小花有多少谦虚,
她用妩媚的香气诱人,
暗地里却渴望着荣誉。
 
我也怀疑那只夜莺,
她唱的是不是她的真意,
她夸张、啼泣、发出颤声,
我觉得,不过是她的故意。
 
真理已从地球上消逝,
忠诚也已经荡然无存。
狗还是和往日一样摇尾放出臭味,
可是它们再也没有了忠诚。

海因里希·海涅的诗《游子吟》《一株孤独的云杉树》--在此后隔了将近一个世纪,另外一位伟大的诗人,俄罗斯“白银时代三女神”之首的阿赫玛托娃
以“孤独的云杉树”同题写出了另外一首优美浪漫的诗歌,以后我会介绍的。

翻译:岩子
游子吟 (III)
 
 我曾拥有一个美丽的祖国。
 那里的橡树
挺立高拔,紫罗兰飘逸婀娜。
 一个昔日的旧梦。
 她用德语亲吻我,用德语对我说
(信不信由你,
 美妙动听):“我爱你!”
 一个昔日的旧梦。


In der Fremde III

Ich hatte einst ein schönes Vaterland. 
Der Eichenbaum 
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. 
Es war ein Traum. 
Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch 
 (Man glaubt es kaum, 
Wie gut es klang) das Wort: »Ich liebe dich!« 
Es war ein Traum.


 游子吟(I)
  
 你浪迹天涯,苦苦奔波,
 却不清楚为什么;
 风中倏然一声呢喃细语,
 你好奇地四下寻觅。
 
 呵,原来爱人儿在后边
 把你温柔地呼唤:       
 回来吧,我爱你,
 你是我的惟一!

 走呵,走呵,
 千万不可停留。
 愈是你的至爱至亲,
 你愈是不能回头。


 In der Fremde I.
 
Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort, 
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz’ges Glück!

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn; 
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.


一株孤独的云杉树
  
北方的荒岭秃坡
有一棵孤独的云杉树,
沉沉欲睡,披裹着
洁白的冰雪被褥。

它梦见一株棕榈
在遥远的东方,
影只行单,伤心无语
独守在火烫的峭岩上。                                    
        
Ein Fichtenbaum steht einsam
  
Ein Fichtenbaum steht einsam 
Im Norden auf kahler Höh. 
Ihn schläfert; mit weißer Decke 
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
                                                     
Er träumt von einer Palme, 
Die, fern im Morgenland, 
Einsam und schweigend trauert 
Auf brennender Felsenwand.

鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-23 15:32 , Processed in 0.035735 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部