|
瞧瞧德国人眼中的罗马和拜赞庭大都拉温纳,近现代的德国诗人、诺贝尔文学奖得主黑塞的作品,译文是我的(郁达夫说译文的魄与肉体是原著的,但魂和灵是译者的哦),非常喜欢黑塞这位热爱中国老庄哲学、生活作风又类似维特根斯坦(几乎同时代的,都有大同与苦行僧思想,类似老庄之大道至简)的文学家,有段时间与我那位美女小表姐结社,翻译了不少他的诗。
拉文纳
作者 德国诗人 赫尔曼,黑塞
我曾经的拉文纳
现在是个死寂小城
往昔的教堂多已损毁
只有在书本上你才能见识它的旧貌
你穿过街衢,茫然四顾
道路啊,如此泥泞潮湿
数千年苍苍和眼下的静谧
随处的青苔滑腻,与芳草萋萋
那些多么古老的歌谣响起
倾听啊倾听,无人一展欢颜
听着听着,所有人陷入了沉思
此后,思绪,亦或余音
袅袅上升在夜空里
夺 标注: 拉文纳,早期基督教名胜,5世纪时拉文纳是罗马帝国的所在地,后来一直到8世纪它又成为拜占廷意大利的所在地。城中拥有罕见的马赛克藏品以及早期基督教建 筑。所有的8座建筑普拉西狄亚陵墓、尼奥尼安洗礼堂、圣阿波利纳雷诺沃基督教堂、阿里亚诺洗礼堂、大主教礼拜堂、狄奥多里克陵墓、圣维塔莱教堂,克拉塞的 圣阿波利纳雷基督教堂都是在5世纪到6世纪期间所建。所有的建筑都显示出了极高的艺术水准,其中包含了希腊罗马传统、基督教的插图、以及东西方风格的完美 交融。
Ravenna von Hermann Hesse
Ravenna
Ich bin auch in Ravenna gewesen.
Ist eine kleine tote Stadt,
Die Kirchen und viel Ruinen hat,
Man kann davon in den Büchern lesen.
Du gehst hindurch und schaust dich um,
Die Straßen sind so trüb und naß
Und sind so tausendjährig stumm,
Und überall wäshst Moos und Gras!
Das ist wie alt Lieder sind-
Man hört sie an und keiner lacht,
Und jeder lauscht und jeder sinnt
Hernach daran bis in die Nacht |
|