「大地之歌」曲集的插畫
這闕融合東西文化的「大地之歌」,所選用的唐詩,包括李白的「悲歌行」、「採蓮曲」、「春日醉起言志」,孟浩然的「宿業師山房待丁大不至」,以及王維的「送別」等。
第一樂章
「嘆世酒歌」(Das Trinklied von Jammer der Erde),原詩由李白所撰。 編者按:日本的漢學家吉川幸次郎表示,在李白的詩集裡未發現其原待,懷疑貝特格可能將李白的詩鉤章摘句而成。不過此間作家伍牧在「馬勒與大地之歌」(「音樂興音響」月刊第五期)一文裡,已尋出原詩為李白的「悲歌行」,全詩如下:
悲來乎,悲來乎!
主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,天下無人知我心。
君有數鬥酒,我有三尺琴。
琴鳴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。
悲來乎,悲來乎!
天雖長,地雖久,金玉滿堂應不守。
富貴百年能幾何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。
悲來乎,悲來乎!
鳳凰不至河無圖,微子之去箕子奴。
漢帝不憶李將軍,楚王放卻屈大夫。
悲來乎,悲來乎!
秦家李斯早追悔,虛名播向身之外。
范子何曾愛五湖,公成名遂身自退。
劍是一夫用,書能知姓名。
惠施不肯千萬乘,卜式未必窮一經。
還須黑頭取方伯,莫謾白首為儒生。
(李白 悲歌行)
德譯歌詞由三解構成,每解都以「生即黑暗、死亦然」的句子收結,樂曲也可分為三段,惟第三段最長。在暗淡中藏有無限的憧憬和美。
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 美酒招手,在金杯內 但暫且莫飲,讓我先為你高歌一曲 響起悲傷歌,教你靈魂一笑 悲痛靠近,靈魂花園凋零 喜悅之歌漸消逝 生即黑暗、死亦然 |
Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese lange Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. | 這家的主人啊 你的酒窖裝滿金色美酒 這裡,讓出我取出琵琶 抱琴彈奏,舉杯痛飲 琴聲美酒相得益彰 美酒滿杯,適時值千金 更勝坐擁天下一方 生即黑暗、死亦然 |
Das Firmament blaut ewig, und die Erde wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde, | 穹蒼恆久藍 大地永常存 春天花似錦 但是,噢朋友,你能活多久? 享樂尚不到百年 萬物終須要腐朽 |
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt Hockt eine wild-gespenstische Gestalt Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! | 低頭看看 月光之下 墳墓之上 伏著野性如魅影子 是一隻猿猴 且聽它嗥叫,彷彿陶醉於生的酣香 來舉杯吧 朋友,仰頭痛飲的時候了 盡飲金杯 生即黑暗、死亦然 |
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. | 秋日藍霧遍佈湖上 草地處處鋪滿白霜 猶如畫家玉屑四灑 在嬌嫩花叢上 |
Der süße Duft der Blumen is verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. | 花香漸消散 冷風彎折幼莖 凋謝的金瓣 來自荷花隨水飄流 |
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern; es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh ich hab Erquickung not! | 我心疲憊 小燈已滅 催我入睡 我來了,親愛的安息之地 對,給我平安 我正需要安慰 |
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? | 我孤獨啜泣 秋天在我心中存留太久 愛的陽光,難道你不會再照耀 不會再溫柔地曬乾 我苦澀的眼淚? |
Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem und aus weißem Porzellan. | 在小池塘中央 屹立了一個亭子,是綠色和白色陶瓷做成 |
Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade zu dem Pavillon hinüber. | 拱如虎背 有玉橋跨到亭子 |
In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder. | 小亭子裡坐著三五知己 衣錦而坐,酌酒言笑 興起賦詩 |
Ihre seidnen Ärmel gleiten rückwärts, ihre seidnen Mützen hocken lustig tief im Nacken. | 他們的緞袖滑落身後 帽飾亦垂拂在頸後 |
Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles wunderlich im Spiegelbilde. | 在小池塘平靜的水面 一切都奇妙地反映在鏡像裡 |
Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem und aus weißem Porzellan; | 一切都上下顛倒 在那用綠色和白色陶瓷造成的亭子 |
Wie ein Halbmond steht die Brücke, umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern. | 橋如半月,圓拱顛倒 三五知己,衣錦而坐,酌酒言歡 |
Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen sich einander Neckereien zu. | 年輕少女正採花 河岸之畔拔蓮花 她們坐在茂密的蓮葉間 把蓮花摘聚於膝上 互相戲謔,嬌聲言笑 |
Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. | 金光閃耀她們的倩影 倒映在清澈水面 太陽映照她們窈窕的形影 與溫柔的眼睛 微風輕掀起 少女們的羅柚 帶著她們醉人香氣散入空中 |
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf und scheut und saust dahin; Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. | 但見俊美少年在嬉戲 騎著駿馬疾馳至河畔 遠處閃耀如陽光 壯美少年騎馬漫步 穿過綠柳樹枝間 一匹馬高興嘶叫,驚退猛然跳開來 飛蹄亂踏,躍過鮮花青草間 不留神地踐踏四散花朵於它放蕩的路徑 嗨!看它的長鬃飄動如狂風,它的鼻孔吐氣如長虹 金光圍著她們的倩影 倒照在清澈水面 |
Und die schönste von den Jungfraun sendet lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. | 一個美麗的少女 以羨慕眼神凝視良久 她那傲人美態卻只是矜持 在她一雙明媚的閃光 及那深情凝視的雙眼 她內心騷動為他而獨自神傷 |
Wenn nur ein Traum das Dasein ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag! | 如若人生黃樑一夢 又何以至辛勞焦慮 我牛飲至再喝不下 終日與酒為伍 |
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Leib und Kehle voll, So tauml' ich hin vor meiner Tür Und schlafe wundervoll! | 我已無法再飲 因為肚子與靈魂都填滿了 然後我踉蹌走至門前 酣睡起來 |
Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. | 酒醉醒來時聽見甚麼? 聽吧!是一隻鳥兒在枝頭上唱歌 我問它是否已是春天來了 對我來說,這恍如一場春夢 |
Der Vogel zwitschert: "Ja! Ja! Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!" Ich seufze tief ergriffen auf Der Vogel singt und lacht! und lacht! | 那鳥兒吱喳道:"是!是!" "春天到了,它一夜之間就來了!" 我深感懷疑地聽著 鳥兒唱著笑著 然後歡笑 |
Ich fülle mir den Becher neu und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt am schwarzen Firmament! | 我重新倒滿了杯酒,一飲而盡 然後引吭歌唱直到明月照亮漆黑夜空 |
Und wenn ich nicht mehr singen kann..... Und wenn ich nicht mehr singen kann, so schlaf ich wieder ein, Was geht denn mich der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein! | 當我不能再喝 當我不能再喝,我倒頭再睡 春天與我何干? 讓我大醉一場吧! |
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! | 太陽落西山 夜幕漸低垂 為山谷帶來寒氣 噢!看哪!明月上浮 如一葉銀舟,在天上藍湖盪漾 我感受到清清微風攪動 就在幽幽松林背後 |
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! | 溪澗優美低唱穿透黑夜 暮色下花兒變得慘白 大地深深地呼吸歇息沈睡 所有渴望都變成幻夢 疲乏的人顢頇回家 在睡夢中尋找失落的歡樂與青春 鳥兒靜靜歇息在樹枝上 世界的一切都進入了夢鄉 |
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens Lebenstrunkne Welt! | 涼涼微風吹過在我的松影 我站在此,等待我的朋友前來 等待向他作最後的道別 我的朋友,我真希望你在身旁 一起欣賞那夜色之美 到底你在何處徘徊? 你讓我獨自等待良久 我挾琴而漫遊 在那芳草四處的小徑 噢,美啊!噢,世界永恆陶醉 充滿在愛與生命之中 |
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe, und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! | 他下馬而來,我送上離別苦杯 問他將到何處 又為何要去 他回答了 然而聲音卻黯然的說 噢,我的朋友 這個世界一直沒有給予過我幸福 你問我將去那裡? 我該漫步浪游 在大山之中 為我孤寂的心尋求平安 我此去將要尋找我的故鄉,尋找我落居的地方 我絕不再流落他鄉 我心平靜等待那那天到臨 |
Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig, ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig... | 親愛的大地在任何地方 春天到了,再次百花盛開,綠草如茵 任何地方 永永遠遠 天涯盡處藍光現 永遠地...永遠... |
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.