立即注册 登录
汉山 返回首页

夺标的个人空间 http://hanshan.info/?1265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

Poppy Day(一战阵亡纪念日)起源:一首诗-在法兰德斯战场(In Flanders Fields) ...

已有 764 次阅读2015-11-6 16:49 |系统分类:前尘往事 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

这首法文回旋诗体的英文诗是加拿大的军医约翰·麦克雷中校(英文: John McCrae )在目睹了他的年仅22岁的战友 Alexis Helmer 中尉的死,于第二天1915年5月3日所作,同年12月,发表在英国伦敦的双周刊 Punch 上。
法兰德斯是第一次世界大战最惨烈的战场,盛开着虞美人花。因为这首诗,虞美人花成为全球国殇纪念日佩花。

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的手写体

在法兰德斯战场虞美人迎风开放
开放在十字架之间,一排排一行行
标示我们断魂的地方
云雀依旧高歌,展翅在蓝蓝的天上
可你却难以听见,因为战场上枪炮正响

我们死去了,就在几天前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可现在却安息在
法兰德斯战场

继续和敌人战斗吧
颤抖的双手抛给你们
那熊熊的火炬,让你们将它高举
你们若辜负死去的我们
我们将不会安息,尽管虞美人
染红法兰德斯战场

美丽的戴安娜当年在Poppy Day(Armistice Day,Volkstrauertag)佩戴虞美人花十字架胸针的样子。


鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-28 01:46 , Processed in 0.036869 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部