[例句浅析] 从语言结构看中西思维方式的差异
热度 5已有 505 次阅读2015-5-13 09:07
|系统分类:原创博文
|
宽屏
请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏
|
动漫全图
如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图
[例句浅析] 从语言结构看中西思维方式的差异
中国人的思维习惯跟西方人的思维习惯的确不同。这种不同,在语言结构上可以很清晰地体现出来。现在,就以一些汉语例句以及它们的英语翻译来做一番考察。
[例句 1] 明天我跟小明要一起去打篮球。
[例句 2] 明天我要跟小明一起去打篮球。
作为汉语为母语的中国人,在被问到这两个例句的意思是否有所区别时(尽管是非常微小的区别),会不假思索地说:当然不同。
那么,就让我先来解释一下这个两个例句意思的差别,读者可提出你们的意见。
[例句1 分析] 本句主要着重的是主语部分。即,我要跟另外一个人一起去做事。至于这个事是否是打篮球,并不十分重要。或者说,说话者想要带给听众的主要信息是:这件事情是由我与另一个人,即两个人共同完成的。本句还有一个隐含的意思,真正参与打篮球的,可能并不止我跟小明,也许,我们俩会跟其他更多的人一起打篮球。因为我上面已经分析到,打篮球这件事在说话者看来,并不十分强调,因此,这个参与人数也不会那么受重视。
[例句2 分析] 本句主要强调的是谓语部分。即我要去打篮球这件事。而跟小明一起,只是附带说明。小明可以是与我同时出发一起去篮球场,也可以是他在篮球场等着我去打。在没有特别说明的情况下,大多数听众会认为,除了“我”和小明之外,应该没有其他人参加了。而所有这些隐含的意思,因为不着重,因此,也就没有必要更详细的说明。
然而,当我们向母语为英语而正在学习汉语的人士解释上述两个句子的意思差别时,就遇到了极其严重的理解障碍。因为,按照英语的思维习惯,上述两个句子翻译出来,只有如下一种形式:
[English translation 例句 3] I'm going to play basketball with Xiaoming tomorrow.
注意,在老外的思维里,“一起”这个词是属于多余的,是画蛇添足的。因为with Xiaoming 已经很好地说明了人与人的结合状态,因此,在他们把汉语翻译成英语的时候,绝不会再把together翻译进去。
如果我们按照Chinglish的思维习惯来强行把这两个句子翻译成英语,我们可以来看一看:
[Chinglish例句 4] Tomorrow, me and Xiaoming are going to play basketball together.
[Chinglish例句 5] Tomorrow, I'm going to play basketball together with Xiaoming.
如果你问说英语的人士,这两个句子的意思是否有所差别的话,他们肯定会两肩一耸:我看,没有任何区别。
下面我来说第二个例子。
假设对话的场景发生在一家旅游区纪念品商店里,中国营业员在向外国游客介绍商品。在顾客眼前的柜台里,有熊猫玩具;而在柜台后面的货架上,摆着喜羊羊玩具。中国营业员应该是这么介绍的:
[例句 6] 这是熊猫,那是喜羊羊。
在中国人的思维习惯里,凡是离说话者近的物体,我们习惯以“这”来指称;而离说话者较远的物体,我们习惯以“那”来指称。泾渭分明,二者不可混淆。
但是,如果我们把这个营业员与顾客的情况反转一下,现在是外国的营业员在向中国顾客介绍商品,这个语句就会变成:
[English 例句 7] This is panda and this is pleasant goat.
有读者可能会马上反驳:我做的翻译决应该是这样的:
[Chinglish 例句 8] This is panda and that is pleasant goat.
这当然是这位中国读者的中式思维在起作用,中国人会很自然地觉得例句 8读起来比较顺口。这是想当然。然而,没有英语意识的人是根本无法体会西方思维方式是如何跟中式思维方式不同的。
所以,当你向说英语的人士询问,例句 7和例句 8的意思有区别吗?他们一定又会两肩一耸:我看没有任何区别。
情况的确如此。在英语里,this car 和 that car的意思没有任何区别。
从以上的例子,我们又一次看到了中西思维方式,通过语言结构,所体现出来的明显差异。
然而,中西思维差异这件事本身,却又似乎并不那么的泾渭分明。
现在我再举一个反例来加以说明。
大家注意到我刚才说的那句子“却又似乎并不那么的泾渭分明”中的“那么”二字吗?
那么,我们就来看看其英语翻译:
[例句 9] It seems not that entirely different.
既然上面提到,在英语中,this 和 that 是没有什么太大分别的,那么,我们可不可以在此句中用this 来代替 that呢?
[例句 10] It seems not this entirely different.
很显然,无论中国人还是外国人都会说,这是一个英语病句。现在看来,在英语里,this 和 that 也并不是时时都可以互换的了。
这件事情是不是太离奇了?
到底是“这么”离奇,还是“那么”离奇呢?
[例句 11] 这件事是这么的离奇。
[例句 12] 这件事是那么的离奇。
请问,例句 11和例句 12的意思有区别吗?中国人会不假思索地回答:没有任何区别。
哦,这回,轮到中国人不分“这 (this)” 跟 “那 (that)”了。
从以上的例子,我们可以清楚地看到,中国人的思维习惯与西方人的思维习惯的确不同,但是,并不是完全不同。至于,这种不同的本质到底是什么?是什么造成了这种不同?还有,为什么有时候中西思维方式会互易?等等,这些问题需要大量的分析和研究,在此,我就留待有兴趣的读者继续探索。在这里,我只是抛出了一块小小的砖头,希望引来大批良壁美玉。