本帖最后由 大千世界 于 2017-12-21 23:23 编辑
《芳华》牵扯旧案:《金陵十三钗》居然是抄袭作者前公公创意2017-12-21 18:27
前几天,写了一篇文章:“《芳华》再陷抄袭门:严歌苓是否抄袭茅盾文学奖获奖小说《推拿》”,反响还是挺强烈的。 在标题里我用了一个“再”,意思是说,严歌苓已经不是一次涉险了。 在一般严歌苓的档案里,记载着她第一部拍成电影的剧本是1981年公映的《心弦》。 创作这部电影时,严歌苓才23岁。她没有《心弦》这部电影里的朝鲜战争经历,也没有小说发表过,在如此之年轻的年龄里,能够创作一部几乎是上一代人经历的电影,确实给人一种不可思议之感。 其实《心弦》的剧本原型,却是严歌苓父亲写过的一部小说。她的父亲萧马曾经参加过朝鲜战争,对那场战争记忆犹新,且用小说的形式留下了文字记录。 很显然,严歌苓的第一部电影剧本,就是对父亲作品的一次彻头彻尾的移植。甚至,我们可以说,这部电影就是他父亲创作的。因为严歌苓后来也坦白,她写好的剧本,缺乏电影感,后来是父亲萧马对她的剧本,进行了全面的修改,定稿的风格与文笔都是她的父亲的。 2011年,严歌苓参与编剧的《金陵十三钗》公映,当时网友就发现这部电影,与1988年严歌苓参与编剧的《避难》的情节极其雷同,似乎给人的感觉,严歌苓不过在《金陵十三钗》里,新翻杨柳枝,是对自己过去参与创作的一个IP创意的改写与刷新。 其实事情还并不这么简单。 据河南作家侯钰鑫所著的《大师的背影》一书披露,八十年初的时候,他与著名作家李准过从甚密,经常出入李准在北京的家中。他曾经看见李准的案头有一部电影剧本文稿,名字叫《秦淮河畔》。 李准也亲口向侯钰鑫讲过这个故事,内容如下:“那是写一群妓女,在日寇占领南京之时,她们逃到一座天主教堂里避难,教堂里藏有一群国民党伤兵,同样也是避难,日本鬼子包围了教堂,避难的人们命悬一线。危难之际,妓女们站了出来,用肉体拯救了教堂,拯救了那些伤兵。” 侯钰鑫给予了李准的这个创意以高度的评价:“这是一个写女人的戏,他把那些妓女写得有血有肉、有胆有识、大义凛然、感天动地,充分展示了他塑造女性文学形象的才华和功力。” 这个情节是不是很熟悉? 其实李准编写的这个剧本里,已经酝酿了《金陵十三钗》的最核心的框架,在李准的剧本里,是妓女救军人,而严歌苓《金陵十三钗》中,则改成了妓女救少女。 1987年《电影作品》第九期发表了剧本《避难》,作者署名:李克威、严歌苓、李贵。 李克威是当时严歌苓的丈夫,作家李准的三儿子。 署名中排名第三的李贵,大名叫李怀贵,李贵是他的笔名,他曾经写过一本名叫《金陵歌女》的小说,于1988年2月份由长江文艺出版社出版。 《避难》大致公映时间在1988年12月份,片长93分钟。 《电影故事》杂志1988年12期曾经刊载了这个故事,有兴趣的可以看一下。 比对一下这个情节,会发现,这个剧本的主要情节,后来被严歌苓在她的小说《金陵十三钗》里完全继承了。 而后来由张艺谋拍成电影的《金陵十三钗》反而与《避难》情节相距甚远,更与小说原著差距较大,反而是《避难》与严歌苓的小说《金陵十三钗》像是近亲。显然是,张艺谋版的这个电影编剧是作家刘恒,他对严歌苓的原作进行了大幅度的改编。 比对一下《避难》与严歌苓的原作小说《金陵十三钗》,相似点有: 一是教堂里有两个外国神父,他们没有与妓女产生感情纠葛,只承担了拯救的职责。而张艺谋电影的最大改动,就是教堂里的神父,在电影开始时,就被炸死了,然后一个为神父殡葬的外国人越俎代庖,代理神父一职,而他也与妓女产生了感情。张艺谋的媚洋化倾向,在这个电影里,已经超过了严歌苓的底线,影片里的洋人,开始出现的时候,几乎就是一个骗子,贪钱好色,但后来却演变成一个正人君子,英雄侠客。这一洋人的风格转变,后来在《长城》里又如出一辙地上演了一遍。 《避难》剧照 二是妓女是逃难少女父亲的情人。少女开始的时候,非常痛恨妓女,因为妓女夺走了她的父亲。严歌苓的小说《金陵十三钗》对此有绘声绘色的描述。如果对照一下,严歌苓当年曾经有过挽救父亲抛妻另娶的人生之痛,我们就可以感受到小说人物的内心世界,撷取了严歌苓的真实内心感受。 但在张艺谋版里,少女与妓女的恩怨纠葛不见了,少女的父亲前来救自己的女儿,他与妓女并不相识,妓女的感情线索,留给了洋人,少女的父亲后来是让少女们逃出学校的一个重要推动力。 三是两部作品里军人都是受保护者。严歌苓在小说原作中,更暗示军人与妓女之间有感情。张艺谋版电影显然认为,让中国军人与妓女在国难当头的情况下,在教堂里产生感情有一点太出格了,把这个情节完全删除了。张艺谋版电影里,让这个军人自动离开教堂,并在日本人强奸少女的时候,在教堂外发起了还击,最后被日本人打死。在张艺谋版本里,显然是把军人的形象往上拔高了许多,比严歌苓及《避难》中的定位更有利于军人形象的塑造。
|